UniversiteTercih
Lisans ProgramıDil

Fransızca Mütercim ve TercümanlıkTaban Puanları ve Sıralamaları 2026

Türkiye'deki tüm üniversitelerin Fransızca Mütercim ve Tercümanlık programlarına ait 2026 taban puanlarını, başarı sıralamalarını, kontenjan ve yerleşen sayılarını tek tabloda inceleyin ve karşılaştırın.

Üniversite

8

Program

10

#
Üniversite
Bölüm & Fakülte
Yıl
Kont.
Yerleşen
Sıralama
Taban Puanı

Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Taban Puanları: Üniversite Karşılaştırması (2026)

Fransızca Mütercim ve Tercümanlık bölümü Türkiye genelinde 10 üniversite programında (8 üniversite, 5 şehir) sunuluyor. En güncel (2025) yerleştirme sonuçlarına göre listedeki en yüksek taban puanı Yıldız Teknik Üniversitesi (Dil, 450,0884 puan, 6.525. başarı sırası); en düşük ise Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi (305,5305 puan). Aşağıda taban puanına göre sıralı ilk 9 program listelenmiştir.

ÜniversitePuan TürüTaban PuanıBaşarı SırasıKontenjan
Yıldız Teknik ÜniversitesiFransızca Mütercim ve TercümanlıkDil450,08846.52555
Hacettepe ÜniversitesiFransızca Mütercim ve TercümanlıkDil449,00196.73665
Marmara ÜniversitesiFransızca Mütercim ve TercümanlıkDil432,459110.54355
İstanbul ÜniversitesiFransızca Mütercim ve TercümanlıkDil426,922712.15040
Ankara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiFransızca Mütercim ve TercümanlıkDil407,579318.70630
Mersin ÜniversitesiFransızca Mütercim ve TercümanlıkDil362,996237.34735
Hacettepe ÜniversitesiFransızca Mütercim ve Tercümanlık (KKTC Uyruklu)Dil362,032737.7731
Kırıkkale ÜniversitesiFransızca Mütercim ve TercümanlıkDil329,946452.44455
Karamanoğlu Mehmetbey ÜniversitesiFransızca Mütercim ve TercümanlıkDil305,530564.46620

En güncel (2025) ÖSYM yerleştirme verilerine göre, taban puanına göre sıralı ilk 9 üniversite gösterilmektedir. Tüm üniversiteleri yukarıdaki tablodan filtreleyip karşılaştırabilirsiniz.

Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Nedir?

AI Analizi

Fransızca Mütercim ve Tercümanlık, Fransızca ile diğer diller arasında profesyonel yazılı ve sözlü aktarım süreçlerini yönetmeyi hedefler. Teknik, hukuki ve edebi metinlerin çevirisinde kültürel nüansları koruyarak hatasız bir iletişim sağlar. Mezunlar uluslararası diplomatik kuruluşlarda ve küresel ticaret merkezlerinde tercüman olarak çalışırlar. Diplomasi ve uluslararası iş birliği alanlarında diller arası köprü kuran vazgeçilmez bir uzmanlık alanıdır.